I من جدارية محمود درويش

by Nariman Youssef

From Mahmoud Darwish’s Jidariyya (Mural) –first stanzas

هذا هُوَ اسمُكَ /
قالتِ امرأةٌ ،
وغابتْ في المَمَرِّ اللولبيِّ…
أرى السماءَ هُنَاكَ في مُتَناوَلِ الأَيدي .
ويحملُني جناحُ حمامةٍ بيضاءَ صَوْبَ
طُفُولَةٍ أَخرى . ولم أَحلُمْ بأني
كنتُ أَحلُمُ . كُلُّ شيءٍ واقعيٌّ . كُنْتُ
أَعلَمُ أَنني أُلْقي بنفسي جانباً…
وأَطيرُ . سوف أكونُ ما سأَصيرُ في
الفَلَك الأَخيرِ .

This is your name,

Said a woman,

And vanished into the coiled corridor…

I see there the sky within hand’s reach.

I am carried on the wing of a white dove towards

another childhood. And I dreamt not that

I was dreaming. Everything is real. I knew

I was discarding myself…

And flying. I will be what I become in

The last sky.

وكُلُّ شيء أَبيضُ ،
البحرُ المُعَلَّقُ فوق سقف غمامةٍ
بيضاءَ . والَّلا شيء أَبيضُ في
سماء المُطْلَق البيضاءِ . كُنْتُ ، ولم
أَكُنْ . فأنا وحيدٌ في نواحي هذه
الأَبديَّة البيضاء . جئتُ قُبَيْل ميعادي
فلم يَظْهَرْ ملاكٌ واحدٌ ليقول لي :
(( ماذا فعلتَ ، هناك ، في الدنيا ؟ ))
ولم أَسمع هُتَافَ الطيِّبينَ ، ولا
أَنينَ الخاطئينَ ، أَنا وحيدٌ في البياض ،
أَنا وحيدُ …

And all is white,

The sea hanging over the roof of

a white cloud. A white nothing in

The white sky of the absolute. I was, and I

Was not. I am alone this side of

White eternity. I arrived somewhat early

So there was no angel to say to me:

“what did you do, there, on earth?”

I did not hear the calls of the good, nor

The moans of those who have sinned, I am alone in the whiteness,

Alone.

لاشيء يُوجِعُني على باب القيامةِ .
لا الزمانُ ولا العواطفُ . لا
أُحِسُّ بخفَّةِ الأشياء أَو ثِقَلِ
الهواجس . لم أَجد أَحداً لأسأل :
أَين (( أَيْني )) الآن ؟ أَين مدينةُ
الموتى ، وأَين أَنا ؟ فلا عَدَمٌ
هنا في اللا هنا … في اللازمان ،
ولا وُجُودُ

Nothing hurts me at the door of resurrection.

Not time nor emotion. I do not

Feel the lightness of things nor the weight

Of obsessions. I found no one to ask:

Where is my where now? Where is the city

Of the dead, and where am I? There is no nothingness

here in the non-here… in the non-time, and non-being.


وكأنني قد متُّ قبل الآن …
أَعرفُ هذه الرؤيا ، وأَعرفُ أَنني
أَمضي إلى ما لَسْتُ أَعرفُ . رُبَّما
ما زلتُ حيّاً في مكانٍ ما، وأَعرفُ
ما أُريدُ …
سأصيرُ يوماً ما أُريدُ

As if I had died before…

I know this vision, I know that

I walk to what I do not know. Maybe

Somewhere I live still, and know

What I want…

One day I will become what I want.

سأَصيرُ يوماً فكرةً . لا سَيْفَ يحملُها
إلى الأرضِ اليبابِ ، ولا كتابَ …
كأنَّها مَطَرٌ على جَبَلٍ تَصَدَّعَ من
تَفَتُّح عُشْبَةٍ ،
لا القُوَّةُ انتصرتْ
ولا العَدْلُ الشريدُ

سأَصير يوماً ما أُريدُ

One day I will become an idea, no sword to

carry it to the wasteland, and no book…

Like rain on a mountain split open by

A growing blade of grass,

Neither force has triumphed

Nor the justice of the vagabond.

One day I will become what I want.

سأصير يوماً طائراً ، وأَسُلُّ من عَدَمي
وجودي . كُلَّما احتَرقَ الجناحانِ
اقتربتُ من الحقيقةِ ، وانبعثتُ من
الرمادِ . أَنا حوارُ الحالمين ، عَزَفْتُ
عن جَسَدي وعن نفسي لأُكْمِلَ
رحلتي الأولى إلى المعنى ، فأَحْرَقَني
وغاب . أَنا الغيابُ . أَنا السماويُّ
الطريدُ .

سأَصير يوماً ما أُريدُ

I will become a bird,

And pull out of my nothingness

My being. Every burning of my wings

Brings me closer to the truth, and I rise

From the ashes. I am the dreamer’s speech, I abstained

from my body and my self to complete

My first journey to a meaning that burnt me

And vanished. I am absence. I am heaven’s

Fugitive.

One day I will become what I want.

سأَصير يوماً كرمةً ،
فَلْيَعْتَصِرني الصيفُ منذ الآن ،
وليشربْ نبيذي العابرون على
ثُرَيَّات المكان السُكَّريِّ !
أَنا الرسالةُ والرسولُ
أَنا العناوينُ الصغيرةُ والبريدُ

سأَصير يوماً ما أُريدُ

I will become a grapevine,

Let summer start pressing me now,

Let my wine be drunk by travellers

Passing on their way to the sweet place!

I am the small addresses and the post.

One day I will become what I want.

هذا هُوَ اسمُكَ /
قالتِ امرأةٌ ،
وغابتْ في مَمَرِّ بياضها .
هذا هُوَ اسمُكَ ، فاحفظِ اسْمَكَ جَيِّداً !
لا تختلفْ مَعَهُ على حَرْفٍ
ولا تَعْبَأْ براياتِ القبائلِ ،
كُنْ صديقاً لاسمك الأُفُقِيِّ
جَرِّبْهُ مع الأحياء والموتى
ودَرِّبْهُ على النُطْق الصحيح برفقة الغرباء
واكتُبْهُ على إحدى صُخُور الكهف ،
يااسمي : سوف تكبَرُ حين أَكبَرُ
سوف تحمِلُني وأَحملُكَ
الغريبُ أَخُ الغريب
سنأخُذُ الأُنثى بحرف العِلَّة المنذور للنايات
يا اسمي: أَين نحن الآن ؟
قل : ما الآن ، ما الغَدُ ؟
ما الزمانُ وما المكانُ
وما القديمُ وما الجديدُ ؟

سنكون يوماً ما نريدُ

This is your name,

Said a woman,

And vanished into the corridor of her whiteness.

This is your name, know your name by heart!

Do not disagree over a letter,

And give no notice to tribal flags,

Be a friend for your horizontal name

Practise it on the living and the dead

Train it in the correct pronunciation in the company of strangers

Write it on a rock in the cave,

My name: you will grow when I grow

You will carry me and I will carry you

The stranger a brother for the strange

We will take the feminine by a pronoun that was promised to the flutes

My name: where are we now?

Say: what is now, what is tomorrow?

What is time, what place,

what old, what new?

One day we will be what we want