a short story & testing text direction..

by Nariman Youssef

نظرة – يوسف إدريس
The Look – by Yusuf Idris – my translation

كان غريباً أن تسأل طفلة صغيرة مثلها إنسانا كبيراً مثلي في بساطة وبراءة أن يعدل من وضع ما تحمله، وكان ما تحمله معقداً جداً، ففوق رأسها تستقر صينية بطاطس بالفرن وفوق هذه الصينية الصغيرة يستوي حوض واسع من الصاج مفروش بالفطائر المخبوزة. وكان الحوض قد إنزلق رغم قبضتها الدقيقة التي استماتت عليه حتى أصبح كل ما تحمله مهدداً بالسقوط.

It was strange for a young girl like her to ask an old person like me, so simply and innocently, to adjust what she was carrying, and what she was carrying was not at all simple. On her head rested an oven dish of potato stew, and on top of that a big tin bowl layered with baked pies. The bowl had slipped, despite her tiny grip desperately holding on to it, and everything threatened to fall.

ولم تطل دهشتي وأنا أحدق في الطفلة الصغيرة الحيرة، وأسرعت لإنقاذ الحمل. وتلمست سبلاً كثيرة وانا اسوي الصينية فيميل الحوض، واعدل الصاج فتميل الصينية. ولكنني نجحت اخيرا في تثبيت الحمل وزيادة في الإطمئنان، نصحتها إلى أن تعود إلى الفرن، وكان قريباً، حيث تترك الصاج وتعود لتأخذه.

My astonishment didn’t last for long as I stared at the confused little child, and I hurried to rescue the load. I tried several ways; I fixed the tray and the bowl tilted, then I adjusted the bowl and the tray tilted. But I finally succeeded in securing the load and, for additional safety, advised her to go back to the bakery, which wasn’t far, leave the tin bowl there and come back for it later.

ولست أدري ما دار في رأسها فما كنت أرى لها رأساً، لقد حجبه الحمل. كل ما حدث أنها إنتظرت قليلا لتتأكد من قبضتها ثم مضت وهي تغمغم بكلام كثير لم تلتقط أذني منه إلا كلمة “ستي”. ولم أحول عيني عنها وهي تخترق الشارع العريض المزدحم بالسيارات، ولا عن ثوبها القديم الواسع المهلهل الذي يشبه قطعة القماش التي ينظف بها الفرن، أو حتى عن رجليها اللتين كانتا كمسمارين رفيعين. وراقبتها في عجب وهي تستخدم قدميها العاريتين كقدمي الكتكوت في الأرض، وإهتزت وهي تتحرك ثم نظرت هنا وهناك بالفتحات الصغيرة الداكنة السوداء في وجهها. وخطت خطوات قليلة وهي تتمايل بعض الشئ ولكنها سرعان ما إستأنفت المضي.

I don’t know what went on in her head, for I couldn’t see her head; it was hidden by the load. She just waited a bit to secure her grip, then walked on mumbling. All I could make out were the words ‘my lady’. I didn’t take my eyes off of her as she penetrated the wide traffic-laden street, or of her old baggy tattered dress, which looked like a rag one would use to clean the oven, or of her legs that were like two thin spikes. I watched in amazement as she used her bare feet like a fledgling’s on the ground. She wobbled as she moved. She looked here and there with the small dark openings in her face. She took a few steps swaying somewhat, but quickly carried on.

وراقبتها طويلا حتى امتصتني كل دقيقة في حركاتها، فقد كنت أتوقع في كل ثانية أن تحدث الكارثة. وأخيراً، إستطاعت الخادمة الطفلة أن تخترق الشارع المزدحم في بطء. وإستأنفت سيرها على الجانب الآخر وقبل أن تختفي شاهدتها تتوقف ولا تتحرك.

I watched her long until I was completely absorbed by her every move. I was expecting disaster at any moment. Slowly the child maid managed to penetrate the crowded street. She continued walking on the other side, but before she disappeared, I saw her come to a standstill.

وكادت عربة أن تدهمني وانا أسرع لإنقاذها وحين وصلت كان كل شئ على ما يرام والحوض والصينية في أتم إعتدال. أما هي فكانت واقفة في ثبات تتفرج، ووجهها المنكمش الأسمر يتابع كرة من المطاط يتقاذفها أطفال في مثل سنها، واكبر منها، وهم يهللون ويصرخون ويضحكون. ولم تلحظني ولم تتوقف كثيرا، فمن جديد راحت أقدامها الدقيقة تمضي بها. وقبل أن تنحرف، إستدارت على مهل وإستدار الحمل معها، وألقت على الأطفال والكرة نظرة طويلة ثم ابتلعتها الحارة.

I was almost run over as I hurried to her rescue. But when I got there everything was as it should be, the tin and the tray were perfectly aligned. She was standing there, calmly watching, her puny dark face following a rubber ball being thrown around by children her age and older who were yelling and screaming and laughing. She didn’t notice me and it wasn’t long before her tiny feet carried her off once more. Before she took a turn into her alley, she turned around slowly, the whole load turning with her, and took one long look at the children and the ball. Then the alley swallowed her.