February 26, 2009
by Nariman Youssef
from Azazel by Youssef Zeidan من عزازيل ليوسف زيدان –
——————
هي مغامرة خطيرة أن نأمن، مثلما هي مغامرة كبرى أن نؤمن.
Trust –like faith– is a perilous adventure.
——————-
لم أنتظر جوابا ما، لأن كل الإجابات واحدة، الكثيرة المتعددة هي الأسئلة.
I waited for no answer, for all answers are one, it’s the questions that are multiple and diverse.
——————-
- أنت إذاً، لم تودّع الحياة.. يوم رُسمت راهباً.
- يا أخي. الرهبنة ذاتها موقف دائم من الحياة، فكيف أزعم أنني ودّعتها!
- So you did not really take your leave from life the day you became a monk.
- Brother, monasticism is itself a perpetual stance towards life, so how can I claim to have left it?
——————–
الإفاقة فقرٌ وفاقة!
Consciousness is impoverishing.
——————-
- هل خلق الله الإنسان أم العكس؟
- ماذا تقصد؟
- يا هيبا، الإنسان في كل عصر يخلق إلهاً له على هواه، فإلهه دوماً رؤاه وأحلامه المستحيلة، ومُناه.
- Did God create man or the other way round?
- What do you mean?
- Hiba, man in every age creates a god to suit his fancy. His god is his visions, his impossible dreams, his desires.
Posted in aphorisms, fiction, translations |
Leave a Comment »
February 26, 2009
by Nariman Youssef
from Azazel by Youssef Zeidan من عزازيل ليوسف زيدان –
Though it was not hot, I walked to the shaded corner, and in my usual place –to the right of the courtyard past the big gate—I rested the back of my head against the expansive tree, the tree that was closest to my heart… I was overcome by the exhaustion of one returning from a long journey. As I closed my eyes, I began to envision that I was becoming one with the tree. I felt my soul escape through my ribs and seep into the bark of the tree, descend into its deep roots and permeate its high branches. My whole being swayed with its leaves, pieces of me tumbled down with the leaves that fell to the ground. I then remembered something I had once read by Pythagoras, where he describes how in a moment of illumination, he remembered much of his previous lives. And in one of those lives his soul had belonged to a tree! I wished then that I would become a tree like this one, forever extending its shade, a fruitless tree that is not stoned for its fruit but simply loved for the shelter it gives. In this dry and arid land, if I were this tree I would receive with tenderness those who come seeking refuge in me; my shade would be a mercy that I bestow at no cost. [And if you need to hide, I will engulf you in my hair, the dark leaves growing out of my veins multiple and uncountable, the shade I throw over you expanding to hold your solitude.] I would be a haven for the weary, not for those who come seeking fruit [and not for those who come wielding an axe in search of a transient, burnable gain].*
لم يكن الجو حارا، غير أنني آويت إلى الركن الظليل. وعند موضعي المعتاد، بالجانب الأيمن من الساحة، بعد البوابة الكبيرة، أسندت مؤخرة رأسي إلى شجرتي الوارفة التي كانت أحب الشجرات هناك إلى قلبي.. غمرني إجهاد العائد من سفر طويل، ورحت أتوهّم بعدما أغمضت عيني، أنني صرت والشجرة كيانا واحدا. أحسست بروحي تنسحب من ضلوعي، فتتخلل جذع الشجرة، ثم تغوص في جذورها العميقة، وتتوغل في قلب فروعها العالية. كان كياني يتمايل مع أوراقها، ويتساقط بعضي مع سقوط الأوراق من أغصانها. تذكرت وقتها، ما قرأته في أخميم من شذرات فيثاغورث حيث يقول إنه تذكر في لحظة إشراق كثيرا من حيواته السابقة. منها حياة كانت روحه فيها شجرة! تمنيت ساعتها لو أصير شجرة مثل هذه، للأبد، شجرة وارفة الظلال وغير مثمرة، فلا تُرمى بالحجارة، وإنما تهواها القلوب لظلها. هذه البلاد قاحلة وجفافها شديد، فلو صرت هذه الشجرة سأحنو على الذين يستظلون بي، وسيكون ظلّي رحمة لهم أمنحها بلا مقابل. سأكون مأوىً للمنهكين، لا مطمعاً لطالبي الثمار.
* The translator took the liberty to personalise this passage for the reading pleasure of a friend with lumberjackin’ tendencies.
Posted in fiction, projections, translations |
Leave a Comment »
February 19, 2009
by Nariman Youssef
from Azazel by Youssef Zeidan من عزازيل ليوسف زيدان –
…Beginnings crowd and mingle in my head. And perhaps beginnings are nothing but illusions we embrace. For a beginning and an end would only exist on a straight line, and there are no straight lines except in the imagination, or on pieces of paper that hold what we imagine. In life and in the whole universe, everything is cyclical, everything to where it begins returns, connected always to all that it touches. In reality there is no beginning and no end, only an unbroken continuum, no link in the universe ever broken and nothing untangled once entwined. Things never stop branching out, filling up and emptying out.. Every matter is continuously connected, expanding to intersect with other matters, out of the intersection new cycles branching out to expand and connect with other cycles. And so life fills up, completing cycles that empty out into death, and death to the beginning returns us.. Alas, I’m confused! What is this I’m writing?
…البدايات متداخلة ومحتشدة برأسي. ولعل البدايات [...] ما هي إلا محضُ أوهام نعتقدها. فالبداية والنهاية، إنما تكونان فقط في الخط المستقيم. ولا خطوط مستقيمة إلا في أوهامنا، أو في الوريقات التي نسطر فيها ما نتوهمه. أما في الحياة وفي الكون كله، فكل شيء دائريٌّ يعود إلى ما منه بدأ، ويتداخل مع ما به اتصل. فليس ثمة بداية ولا نهاية على الحقيقة، وما ثمَّ إلا التوالي الذي لا ينقطع، فلا ينقطع في الكون الاتصال، ولا ينفصم التداخل، ولا يكف التفريع، ولا الملء ولا التفريغ.. الأمر الواحد يتوالى اتصاله، فتتسع دائرته لتتداخل مع الأمر الآخر، وتتفرَّع عنها دائرة جديدة تتداخل بدورها مع بقية الدوائر. فتمتلئ الحياة، بأن تكتمل دائرتها، فتفرغ عند انتهائنا بالموت، لنعود إلى ما منه ابتدأنا.. آهٍ لحيرتي، ما هذا الذي أكتبه؟
Posted in fiction, translations |
Leave a Comment »