From Mahmoud Darwish’s Jidariyya (Mural) – the bit where he has a one-sided chat with death..
وأُريدُ أُن أُحيا …
فلي عَمَلٌ على ظهر السفينة . لا
لأُنقذ طائراً من جوعنا أَو من
دُوَارِ البحر ، بل لأُشاهِدَ الطُوفانَ
عن كَثَبٍ : وماذا بعد ؟ ماذا
يفعَلُ الناجونَ بالأرض العتيقة ؟
هل يُعيدونَ الحكايةَ ؟ ما البدايةُ ؟
ما النهايةُ ؟ لم يعد أَحَدٌ من
الموتى ليخبرنا الحقيقة …
And I want to live…
I have work to do on board a ship. Not
To rescue a bird from our hunger or from
Sea sickness, but to closely
watch the flood: and then what? What
do survivors do with the ancient earth?
Do they repeat the story? From what beginning?
To what end? No one came back from
The dead to tell us the truth…
أَيُّها الموتُ انتظرني خارج الأرض ،
انتظرني في بلادِكَ ، ريثما أُنهي
حديثاً عابراً مَعَ ما تبقَّى من حياتي
قرب خيمتكَ ، انتظِرْني ريثما أُنهي
قراءةَ طَرْفَةَ بنِ العَبْد . يُغْريني
الوجوديّون باستنزاف كُلِّ هُنَيْهَةٍ
حريةً ، وعدالةً ، ونبيذَ آلهةٍ … /
فيا مَوْتُ ! انتظرني ريثما أُنهي
تدابيرَ الجنازة في الربيع الهَشّ ،
حيث وُلدتُ ، حيث سأمنع الخطباء
من تكرار ما قالوا عن البلد الحزين
وعن صُمُود التينِ والزيتونِ في وجه
الزمان وجيشِهِ . سأقول : صُبُّوني
بحرف النون ، حيث تَعُبُّ روحي
سورةُ الرحمن في القرآن . وامشوا
صامتين معي على خطوات أَجدادي
ووقع الناي في أَزلي . ولا
تَضَعُوا على قبري البنفسجَ ، فَهْوَ
زَهْرُ المُحْبَطين يُذَكِّرُ الموتى بموت
الحُبِّ قبل أَوانِهِ . وَضَعُوا على
التابوتِ سَبْعَ سنابلٍ خضراءَ إنْ
وُجِدَتْ ، وبَعْضَ شقائقِ النُعْمانِ إنْ
وُجِدَتْ . وإلاّ ، فاتركوا وَرْدَ
الكنائس للكنائس والعرائس/
Death, wait for me beyond this earth,
Wait for me in your land, while I finish
A passing conversation with what is left of my life
outside your tent, wait for me while I finish
reading Tarfa-bin-elabd. Tempted
by existentialists I want to draw the last drop
in every moment
of freedom, of justice, of the wine of gods…
So death! Wait while I finish
the funeral arrangments in the fragile spring,
Where I was born, and where I will prevent orators
from repeating what they said about the sad land,
About the resistance of olives and figs in the face
of time and its army. I will say: pour me
Into the letter ‘nūn’, where my soul will be
Drunk by Quranic verses of mercy. Walk
Silently with me in the footsteps of my ancestors
to the rhythm of a flute in my eternity. Do not
Place violets on my grave, for it’s
the flower of disillusion reminding the dead of love
dying before its time. Place on
the coffin seven green ears of wheat if
any can be found, and some wind-flowers if
any can be found. Otherwise, leave the flowers
of churches to their churches and weddings..
أَيُّها الموت انتظر ! حتى أُعِدَّ
حقيبتي : فرشاةَ أسناني ، وصابوني
وماكنة الحلاقةِ ، والكولونيا ، والثيابَ .
هل المناخُ هُنَاكَ مُعْتَدِلٌ ؟ وهل
تتبدَّلُ الأحوالُ في الأبدية البيضاء ،
أم تبقى كما هِي في الخريف وفي
الشتاء ؟ وهل كتابٌ واحدٌ يكفي
لِتَسْلِيَتي مع اللاَّ وقتِ ، أمْ أَحتاجُ
مكتبةً ؟ وما لُغَةُ الحديث هناك ،
دارجةٌ لكُلِّ الناس أَم عربيّةٌ
فُصْحى/
Death, wait! Until I pack
My bag: my toothbrush, my soap,
my shaving cream, perfume and clothes.
Is the weather mild over there? Does it
change with the seasons in the white eternity,
or does it stay the same in autumn and in
winter? Is one book enough
to pass the non-time, or do I need
a library? And what language is used over there,
the vernacular of the people or
classical Arabic..
.. ويا مَوْتُ انتظرْ ، ياموتُ ،
حتى أستعيدَ صفاءَ ذِهْني في الربيع
وصحّتي ، لتكون صيَّاداً شريفاً لا
يَصيدُ الظَّبْيَ قرب النبع . فلتكنِ العلاقةُ
بيننا وُدّيَّةً وصريحةً : لَكَ أنَتَ
مالَكَ من حياتي حين أَملأُها ..
ولي منك التأمُّلُ في الكواكب :
لم يَمُتْ أَحَدٌ تماماً ، تلك أَرواحٌ
تغيِّر شَكْلَها ومُقَامَها /
And death, wait, death,
Until I regain my clarity of mind in the spring
And my health,
be a noble hunter, not one who
Shoots a deer by the water. Let the relationship
between us be friendly and honest: I owe you
What I owe you of my life after I have filled it..
And you owe me the contemplation of planets:
No one ever dies completely, these are souls
Changing their shapes and places..
يا موت ! ياظلِّي الذي
سيقودُني ، يا ثالثَ الاثنين ، يا
لَوْنَ التردُّد في الزُمُرُّد والزَّبَرْجَدِ ،
يا دَمَ الطاووس ، يا قَنَّاصَ قلب
الذئب ، يا مَرَض الخيال ! اجلسْ
على الكرسيّ ! ضَعْ أَدواتِ صيدكَ
تحت نافذتي . وعلِّقْ فوق باب البيت
سلسلةَ المفاتيح الثقيلةَ ! لا تُحَدِّقْ
يا قويُّ إلى شراييني لترصُدَ نُقْطَةَ
الضعف الأَخيرةَ . أَنتَ أَقوى من
نظام الطبّ . أَقوى من جهاز
تَنَفُّسي . أَقوى من العَسَلِ القويّ ،
ولَسْتَ محتاجاً – لتقتلني – إلى مَرَضي .
فكُنْ أَسْمَى من الحشرات . كُنْ مَنْ
أَنتَ ، شفَّافاً بريداً واضحاً للغيب .
كن كالحُبِّ عاصفةً على شجر ، ولا
تجلس على العتبات كالشحَّاذ أو جابي
الضرائبِ . لا تكن شُرطيّ سَيْرٍ في
الشوارع . كن قويّاً ، ناصعَ الفولاذ ، واخلَعْ عنك أَقنعةَ
الثعالب . كُنْ
فروسياً ، بهياً ، كامل الضربات . قُلْ
ماشئْتَ : (( من معنى إلى معنى
أَجيءُ . هِيَ الحياةُ سُيُولَةٌ ، وأَنا
أكثِّفُها ، أُعرِّفُها بسُلْطاني وميزاني )) .. /
Oh death! My guiding shadow,
The third of a pair, the colour of hesitation in
Emerald and aquamarine,
blood of the pheasant, capturer
of the wolf’s heart, sickness
of the imagination! Have a seat!
Put down your hunting gear
under my window. Hang the heavy key chain
above the door of the house! Do not stare,
mighty one, at my veins to find the final
weak spot. You are stronger than
medicine, stronger than a respiratory
system. Stronger than strong medicinal honey,
you do not need –in order to kill me– my sickness.
So be higher than the insects. Be who
You are, transparent, immediate and open to the unknown.
Be like love a storm in the trees, do not
Sit on doorsteps like a beggar or a tax
Collector. Do not be a traffic warden in
The streets. Be strong, brilliant like steel, take off the fox’s masks. Be
Knightly, handsome, and complete. Say
What you want: “from meaning to meaning
I come. Life is fluidity, and
with my power, with my balance, I
Bind it, define it”..
ويامَوْتُ انتظرْ ، واجلس على
الكرسيّ . خُذْ كأسَ النبيذ ، ولا
تفاوِضْني ، فمثلُكَ لا يُفاوِضُ أَيَّ
إنسانٍ ، ومثلي لا يعارضُ خادمَ
الغيبِ . استرح … فَلَرُبَّما أُنْهِكْتَ هذا
اليوم من حرب النجوم . فمن أَنا
لتزورني ؟ أَلَدَيْكَ وَقْتٌ لاختبار
قصيدتي . لا . ليس هذا الشأنُ
شأنَكَ . أَنت مسؤولٌ عن الطينيِّ في
البشريِّ ، لا عن فِعْلِهِ أو قَوْلِهِ /
هَزَمَتْكَ يا موتُ الفنونُ جميعُها .
هزمتك يا موتُ الأغاني في بلاد
الرافدين . مِسَلَّةُ المصريّ ، مقبرةُ الفراعنةِ ،
النقوشُ على حجارة معبدٍ هَزَمَتْكَ
وانتصرتْ ، وأِفْلَتَ من كمائنك
الخُلُودُ …
فاصنع بنا ، واصنع بنفسك ما تريدُ
Death, wait, and have
A seat. Take a glass of wine, do not
Negotiate, for one like you does not negotiate
with anyone, and one like me does not contradict the envoy
Of the unknown. Rest… you may be exhausted today
by the war of the stars. Who am I
to deserve your visit? Do you have time to hear my latest
poem? No. This is not your business. You are in charge of
the earthly in the human, not words or deeds.
You were defeated, death, by all the arts.
You were defeated by the songs of Mesopotamia.
The Egyptian’s obelisk, the Pharaoh’s tomb,
The etchings on the walls of a temple,
Defeated you and triumphed.
Immortality escaped you…
So make of us, and make of yourself
What you want.