Filed under: Translations, dialogues | Tags: colloquial, gender, Hakawati, love, Rabih Alameddine, ربيع علم الدين
from Rabih Alameddine’s The Hakawati..
(originally in English)
“Reveal yourself to me.” Othman knelt before his wife on one knee. “Show your beauty, my life.” Layla took off her marriage veil, and a dazzled Othman wept. “If I prayed to Lady Zainab every second of my life, I would not be able to show how grateful I am. If I offered my life in gratitude, it would not suffice. You are the most lovely being ever to have graced my miserable life. I am humbled by your charms.”
“And you, my husband, are most eloquent,” Layla said. “Come.”
She pulled him to her and kissed him with a passion that surprised him. She undressed him while he fumbled with her knots. She laid him on the bed, his head on the pillow, and continued kissing him. He tried to remove her robe. “Relax,” she whispered from above. Soon she descended upon him. He unleashed a cry of ecstasy that mingled with the laughter in the halls outside their room. “You are my husband,” she said. “Mine.” And she poked and pinched places he did not know existed. His next cry was of joy mixed with pain.
“Wait,” he shouted, but she did not.
“No,” he said, but he did not mean it.
“But,” Othman said, “you are not a virgin.”
Her face registered surprise. “I never claimed to be.”
“No,” he said. “No. That cannot be. Lady Zainab picked you for me.”
“So?”
“Only the devout pray at the shrine.”
“Do not be foolish,” she said. “I have been praying all my life. What has virginity got to do with it? Do you not remember me?” She pulled up her left sleeve and showed him the brand. “I thought that was why you married me.”
“Oh, no,” he moaned. “What kind of dove were you?”
“Luscious,” she said, affronted. “Please.”
“My life is over. I will be the mockery of every man in Egypt.”
“You will be the envy of every man in Egypt.”
“I was supposed to marry a virgin.”
“And you were not supposed to be one.”
“Do not whisper of it to anyone,” he pleaded.
“You are my husband,” she said. “Your shame is my shame, and mine is yours. I will never betray you, and you will never betray me. We share honor.”
Othman covered his eyes. “I am being punished for all the wrongs I have committed.”
“Punished?” Layla asked, aghast. “You think marrying me is punishment? Keep thinking that and I will show you what actual punishment is. If you ever consider that I am not your ideal partner, even if the thought only crosses your mind, I will turn your life into a nightmare. You will think you are in the seventh circle of hell, married to Afreet-Jehanam. Punishment, bah. I am Layla, your ideal wife, your perfect love. Practice saying it every moment of your life. Lady Zainab offered you to me. She is never wrong. You are the perfect man for me.”
“But you are not what I asked for,” Othman objected.
“What you asked for? Has it occurred to you that the Lady was answering my prayers, not yours? I did not ask for a husband. I prayed for a companion, a partner, someone to share my joy. I had given up my profession, and I was bored. I asked Lady Zainab to point out a friend who could make me laugh, who could tell me stories, who could take me on an adventure. And she appeared before me. ‘Listen to me, my daughter,’ she said. ‘You have served me well and brought me joy. I will reward you with your ideal husband. He is God’s servant, and was one long before his vows to me. He is a trickster and serves to bring a smile to His face. If your future husband can polish the dust off God’s heart, surely yours will glimmer for eternity.’”
“She said that?”
“And your mother approached me as the Lady ended her speech. You are the answer to my prayers. I do not know whether I am the answer to yours, but you had better believe that I am, for my prayers require that you love me and make me happy, and it shall be so.”
Othman’s smile appeared slowly, and then the frown returned.
“How can I face the morning with a clean sheet?” he asked.
She closed her cinnamon eyes and shook her head. “You are childish and have much to learn.” She took his left hand. She kissed it, drew her dagger, and held it before him. “They want to witness the blood of a virgin. We can give it to them.” He nodded, gave her permission. She made a shallow cut in his wrist. She kissed him. “Bleed for me, my husband.” She kissed him again. “I mark you as you have marked me.”
من رواية الحكواتي للكاتب الأمريكي اللبناني ربيع علم الدين…
“اظهريلي جمالك.” قال عثمان وهو راكع على ركبة واحدة. “خليني أشوفك يا حياتي.” رفعت ليلى طرحتها، وبكى عثمان من التأثر والفرح. “أنا لو ندرت حياتي كلها مش هاقضّي السيدة زينب شكر. مهما عملت مش هاقدر أعبر عن امتناني. انتي أحلى حاجة حصلت لي. انتي زينة وجودي اللي كان قبلك تعيس. ما أجملك.”
“وما أجمل كلامك يا زوجي. تعالى.”
شدته ناحيتها. فاجئته الشهوة في بوستها. بدأت تخلع عنه ملابسه واحتاس هو في عُقَد فستانها. نيّمته على السرير، حطّت راسه على المخدة، وفضلت تبوسه. حاول هو يعرّيها. “سيبلى نفسك خاالص.” همست له من فوق، وشوية ونزلت عليه. اختلطت صرخة متعته بدوشة المعازيم اللي لسه ماروّحوش. “انت زوجي.. لي وحدي.” لمست وقرصت أماكن من جسمه ما كانش داري أصلاً بوجودها. صرخته التالية اختلط فيها الألم مع المتعة.
زعق. “استنِّي.” وماسمعتهوش.
“لأ ..” وماسمعش نفسه.
“لكن.. انتي مش بكر.”
بانت عليها المفاجأة .”وهو أنا كنت ادعيت اني بكر.”
” لأ .. لأ .. بس ازاي؟ دي السيدة زينب اللي اختارتك لي.”
“وبعدين؟”
“والمؤمنين بس هم اللي بيصلوا عند الضريح.”
“ما تبقاش عبيط. أنا طول عمري باصلي عند الضريح. ده ماله ومال موضوع البكارة؟ وبعدين انت مش فاكرني؟”
رفعت كمها الشمال وأظهرت له الوصمة. “ده أنا كنت فاكرة انك عشان كده تجوزتني.”
“يانهار اسود. لأ .. أي نوع من اليمامات كنتي؟”
“اليمامات الفاتنات طبعاً.” قالت كأنه أهانها، “عندك شك؟”
“أنا كده حياتي انتهت. هاكون مهزأة كل رجالة مصر.”
“هتكون موضع حسد كل رجال مصر.”
“أنا كنت فاكرك بكر.”
“وأنا ما كنتش فاكراك.”
رجاها، “اوعي تقولي لحد.”
“أنت زوجي. عارك هو عاري، واللي يخصني يخصك. انت مش هتخونني، وأنا مش هاخونك. شرفك وشرفي واحد.”
غطّى عثمان عينيه. “أنا باتعاقب على كل الغلط اللي عملته في حياتي.”
“بتتعاقب؟” شهقت ليلى. “انت شايف ان جوازك مني عقاب؟ استمر على التفكير ده وانا هاوريك ايه هو العقاب. لو عمرك شكّيت في اني شريكة حياتك المثالية، لو الفكرة عدت بس في خيالك، أنا هاحوّل حياتك كابوس. هتلاقي نفسك في الدايرة السابعة من جهنم، متجوز عفريت جهنم شخصيا. بتتعاقب؟ ها! ده أنا ليلى. أنا امرأتك المثالية وحبك المكتمل. اتعوّد انك تقول ده في كل لحظة من حياتك.السيدة زينب بعتتك ليّ. والسيدة مابتغلطش. انت الراجل المثالي بالنسبة لي.”
“بس مش انتي اللي أنا طلبته!”
“اللي انت طلبته؟ وماخطرش في بالك ان السيدة استجابت لدعوتي أنا، مش لدعوتك انت؟ أنا ما دعتش تبعتلي زوج. طلبت منها صاحب.. شريك.. حد أقسم معاه فرحتي.. بعد مابطّلت شغل كنت حاسة بالزهق، فطلبت من السيدة زينب تبعتلي حد يخليني أضحك، يحكيلي حواديت، ياخدني في مغامرات. ظهرِت السيدة قدامي وقالتلي: اسمعي يا بنيّتي، انت أحسنتي خدمتي وجبتيلي الفرحة، وانا هاكافئك بالزوج المثالي. عبد من عباد الله وكان بيخدمه من قبل ما يعاهدني بزمان. هو كان نصّاب ومحتال ودوره رسم الابتسامة على وجهه تعالى. فإذا كان عريسك قدر ينفض الغبار عن قلبه الكريم، يبقى أكيد انتي قلبك هينوّر ليوم الدين.”
“هي قالت كده؟”
“آه. وأول مالسيدة خلصت كلامها لقيت والدتك جَيّالي. انت كنت إجابة دعوتي. ماعرفش لو أنا إجابة دعوتك، بس أحسن لك تصدق ده. ماهو عشان أنا دعوتي تكون اتحققت لازم انت كمان تكون بتحبني وعايز تسعدني. يبقى أكيد ده اللي هيكون.”
ابتدت ابتسامة عثمان بطيئة. بس رجع كشّر لما افتكر، “هاواجه الصباحية ازاي بملاية سرير نظيفة؟”
غمضت ليلى عينيها اللي بلون القرفة وهزت راسها. “انت شكلك عيّل ولسه قدامك كتير تتعلمه.” أخدت ايده الشمال في إيدها. باستها وسحبت خنجرها ومسكته قدامه. “هم عايزين دم بكر. هندّيهم اللي هم عايزينه.” أذن لها بهزة من راسه. قربت الخنجر من كفه وجرحته جرح سطحي. بوسة. “انزف عشاني يا روحي.” وكمان بوسة. “دلوقتي وصمتك على دراعي ووصمتي على كفك.”
Filed under: Poetry, Translations, aphorisms | Tags: a bird in the hand, Mahmoud Darwish, لا أريد لهذه القصيدة أن تتنهي, محمود درويش
ألف عصفورةٌ في يدٍ
لا تعادل عصفورةً واحدة
ترتدي الشجرة.
A thousand birds in the hand
are not worth one bird
who wears the tree.
من قصيدة محمود درويش — إلى شاعر شاب
from To a Young Poet by Mahmoud Darwish
Filed under: niahahaha, remakes etc | Tags: cinderella, fairytales, أي كلام
A contemporary take on what’s happening 20 years after the happy ending. Featuring a tabloid-hounded middle-aged OCD princess and a prince with a shoe fetish (but of course!). A fun read:
http://www.guardian.co.uk/books/2009/dec/19/hilary-mantel-short-story-cinderella
…”what do you expect if you marry a woman for her foot-size?”
Filed under: Poetry, Translations, songs | Tags: dudamdamdam, Leonard Cohen, tower of song
ترجمة ببعض التصرّف لكلمات الأغنية (1.37 – 6.27):
ذهب الأصدقاء والشعر شاب
كل شئ يؤلمني
مواضع اللهو وصور الأحباب
أكاد أجنُّ شوقاً
ولكنّي باقيةٌ
أدفع الإيجار يوماً بيوم .. في برج الأغاني
سألتُ هؤلاء الذين سبقوني
أي مدى تبلغه الوحدة
فلم يجبني أحد
فقط يأتيني سعالهم ليلاً
من أدوار تعلوني .. في برج الأغاني
هكذا وُلدتُ وما كان لي خيار
وُلدتُ بصوتٍ من ذهبٍ ونار
ُوسبعة وعشرون ملكٌ مما وراء المعاني
أحكموا قيدي في ركني هذا .. من برج الأغاني
فلتغرس إبَرك الصغيرة في دُمى تُشبهني
أنا عند النافذة والضوء يغمرني
لن يسمحوا لرجل باغتيالي
طالما بقيتُ هنا.. في برج الأغاني
ولتقل إذن بأني أدمنتُ العزاء
فقط تأكد أن للأغنياء قنوات
في غرف نوم الفقراء
وتأكد من قرب الحساب
وقرب البلاء
ربما أكون مخطئةً
فما تلك إلا أصداءٌٌ نسمعها .. في برج الأغاني
أراك الآن على الضفة الأخرى
فكيف اتسعت بيننا هذه البحور
أحببتك يوماً في زمانٍ كان
واحترقتْ بيننا جسورٌ وجسور
وما بقى إلا ما ضيّعنا
فلم يعد لنا، لم يعد لنا لنضيّعه بعد الآن
أودّعُك ولا أدري
متى أعود
غدا ينقلوننا لبرجٍ عند الحدود
ستسمع مني حبيبي بعد رحيلي بأوانٍ
سيأتيك كلامي عذباً من نافذة ما .. ببرج الأغاني
ذهب الأصدقاء والشعر شاب
كل شئ يؤلمني
مواضع اللهو وصور الأحباب
وأكاد أجنُّ شوقاً
ولكنّي باقيةٌ
أدفع الإيجار يوماً بيوم .. في برج الأغاني
Filed under: Translations, niahahaha | Tags: divinity, Hakawati, heaven, hell, Rabih Alameddine, أي كلام, ربيع علم الدين
from Rabih Alameddine’s The Hakawati..
(originally in English)
Once there was and once there was not a devout, God-fearing man who lived his entire life according to stoic principles. He died on his fortieth birthday and woke up floating in nothing. Now, mind you, floating in nothing was comforting, light-less, airless, like a mother’s womb. This man was grateful.
But then he decided he would love to have sturdy ground beneath his feet, so he would feel more solid himself. Lo and behold, he was standing on earth. He knew it to be earth, for he knew the feel of it.
Yet he wanted to see. I desire light, he thought, and light appeared. I want sunlight, not any light, and at night it shall be moonlight. His desires were granted. Let there be grass. I love the feel of grass beneath my feet. And so it was. I no longer wish to be naked. Only robes of the finest silk must touch my skin. And shelter, I need a grand palace whose entrance has double-sided stairs, and the floors must be marble and the carpets Persian. And food, the finest of food. His breakfast was English; his midmorning snack French. His lunch was Chinese. His afternoon tea was Indian. His supper was Italian, and his late-night snack was Lebanese. Libation? He had the best of wines, of course, and champagne. And company, the finest of company. He demanded poets and writers, thinkers and philosophers, hakawatis and musicians, fools and clowns.
And then he desired sex.
He asked for light-skinned women and dark-skinned, blondes and brunettes, Chinese, South Asian, African, Scandinavian. He asked for them singly and two at a time, and in the evenings he had orgies. He asked for younger girls, after which he asked for older women, just to try. The he tried men, muscular men, skinny men. Then boys. Then boys and girls together.
Then he got bored. He tried sex with food. Boys with Chinese, girls with Indian. Redheads with ice cream. Then he tried sex with company. He fucked the poet. Everybody fucked the poet.
But again he got bored. The days were endless. Coming up with new ideas became tiring and tiresome. Every desire he could ever think of was satisfied.
He had had enough. He walked out of his house, looked up at the glorious sky, and said, “Dear God. I thank You for Your abundance, but I cannot stand it here anymore. I would rather be anywhere else. I would rather be in hell.”
And the booming voice from above replied, “And where do you think you are?”
..من رواية الحكواتي للكاتب الأمريكي اللبناني ربيع علم الدين..
كان يا ما كان أو يمكن ما كانشي راجل تقي بيخاف ربنا، عاش حياته كلها عالصراط المستقيم. وبعدين مات في ذكري ميلاده الأربعين ولقي نفسه عايم في بحر من العدم. العدم كان مريح، لا نور ولا هوا، كأنه رجع لبطن أمه. والراجل افتكر ان هي الآخرة كده وخلاص وشكر ربنا.
إنما بعد فترة حسّ انه محتاج حاجة جامدة يلمسها، عشان يتأكد أنه موجود. وفعلا، من غير أي مقدمات، لقى نفسه واقف على أرض. عرف انها أرض لأنه حس بيها تحت رجليه.
بس برضه لسه، كان نفسه يكون شايف. فكر انه عايز نور، وظهر النور. عايز نور الشمس مش أي نور، وبالليل نور القمر. وقد كان. عايز يكون فيه عشب. باحب احساس العشب تحت رجليا. كل ما يفكر في حاجة تتحقق. مش عايز أفضل عريان. أغلى حرير بس هو اللي يلمس جسمي. ومأوى. عايز قصر عظيم يكون مدخله بسلالم فخمة وأرضيته من رخام وسجاجيده فارسية. وأكل، أحسن المأكولات. الفطار انجليزي، ونقنقة الصبحية من فرنسا، والغدا صيني، وشاي بعد الضهر من الهند، والعشا إيطالي، ووجبة آخر الليل لبنانية. والخمور؟ طبعا أحسن أنواع النبيت والشمبانيا. والصحبة، أحلى صحبة. شعراء وكتاب، مفكرين وفلاسفة، حكواتية ومزيكاتية ومهرجين .
وبعدين فكر انه عايز جنس.
ستات بيض وسمر وشقر وقمحاوية. صينيات وآسيويات وافريقيات ومن سكاندينفيا. فرداني واتنينات، وحفلات جنس جماعي في المساء والسهرة. جرب بنات صغيرين، وجرب ستات عواجيز. وبعدين قال يجرب رجالة، الطويل منهم والقصير والعريض والرفيع.. طب ولاد صغيرين.. طب ولاد وبنات مع بعض.
ابتدى يحسّ بالملل. فقال يجرب جنس مع الأكل. رجالة بالكاري وستات بصوص الشوكولاتة وآيس كريم مع ذوات الشعر الأحمر .. طب يجرب جنس مع الضيوف.. نام مع الشعرا والفلاسفة والفنانين .
وبرضه فضل حاسس بالملل. الأيام مالهاش نهاية. واختراع رغبات جديدة بقى متعب ومالوش معنى. أي رغبة يفكر فيها بتتحقق. اكتفى خلاص وما بقاش طايق. خرج من بيته، وبص للسما اللي دايما صافية وقال “يااارب، يااارب ..باشكرك على كرمك. بس مش قادر أستحمل خلاص. خدني أي حتة تانية. أي مكان أرحم لي من هنا. حتى لو كان جهنم.”
رد عليه الصوت الهادر من فوق، “هع.. أمال انت فاكر نفسك فين؟”
Over the last three nights I..
..practiced blowing smoke rings,
..ate a jar of nutella,
..made baba ghanoush,
..wrote a very bad draft of the first chapter of my thesis.
Filed under: dialogues, projections | Tags: Brideshead Revisited, change, Evelyn Waugh, love
I just love this bit of dialogue from Evelyn Waugh’s Brideshead Revisited.
Cruel in its simplicity.
—
I don’t believe you’ve changed at all, Charles.
No, I’m afraid not.
D’you want to change?
It’s the only evidence of life.
But you might change so that you didn’t love me anymore.
There is that risk.
Charles, you haven’t stopped loving me?
You said yourself I hadn’t changed.
Well, I’m beginning to think you have. I haven’t.
No, no; I can see that.
Were you at all frightened at meeting me today?
Not in the least.
You didn’t wonder if I should have fallen in love with someone else in the meantime?
No. Have you?
You know I haven’t. Have you?
No. I’m not in love.
Filed under: Poetry, Translations, projections | Tags: change, home, Lebanese poet, love, Rola al-Hussein, رولا الحسين
translated from poetic snippets by Rola al-Hussein
مقتطفات للشاعرة اللبنانية رولا الحسين
A temporary state
Your heart is in my hand
your bird is in my cage
my butterflies surround us.
وضع مؤقت
قلبك في يدي
عصفورك في قفصي
وفراشاتي تحوم حولنا.
Confession
I haven’t always been here.
Sometimes
I would enter a detail
and lose my way.
اعتراف
لم أكن دائماً هنا.
دخلت تفصيلاً
وتهتُ فيه.
Schism
The distance
between what I say and what I do
is wide enough to take another woman.
انفصام
المسافة
بين ما أقوله وما أفعله
تتسع لامرأة أخرى.
So you will return
Not for the sake of anyone
Nor to escape from anyone
You will return simply
because you have never left
because a white window
awaits you
to plant a fig tree underneath
Nevermind
that you don’t like figs.
For the shade alone you will return.
ستعودين إذاً
ليس لأجل أحد
ولا هرباً من أحد
ستعودين لأنك
لم ترحلي أبداً
ولأن شباكاً أبيضَ
ينتظرك
لتزرعي شجرة تين تحته
وكلانا يعرف
أنك لا تحبين التين ..
فقط لأجل الظل ستعودين.
Filed under: Translations, history, niahahaha | Tags: gender, history, Rights & Wrongs
ليه ما كلنا أعضاء في بعضينا…!!
There are numerous examples of female friendly societies during the very early years of the nineteenth century. These provided sick and burial benefits, and also must have served as social organizations. Many had rules insisting on sober and decent behaviuor, including in at least one case sanctions against any member having irregular sexual relations with the husband of a fellow-member. (emphasis mine)
هناك أمثلة عديدة لجمعيات نسائية في بدايات القرن العشرين كانت تقدم خدمات في حالات المرض والوفاة وغالباً تقوم أيضاً بدور الأندية الاجتماعية. وكان لبعضها قوانين تنص على الالتزام بالسلوك اللائق والمحتشم، وتضمن ذلك في حالة جمعية واحدة على الأقل فرض عقوبات على أية عضوة تقيم علاقة جنسية مع زوج عضوة أخرى.
from an essay on working-class women activism in 19th-century England (in the book The Rights and Wrongs of Women)
Filed under: aphorisms, film, niahahaha, projections | Tags: An Education, love, حِكَم
..all that poetry, all those songs, about something that lasts no time at all.
from the film An Education